Това ще изтрие страница "Как оформить перевод иностранного издания". Моля, бъдете сигурни.
Элемент Назначение и пример
Название Официальное наименование соглашения. Указывается полностью, с заглавной буквы. Пример: Соглашение о партнерстве и сотрудничестве
Тип документа Вид акта: конвенция, пакт, хартия, протокол. Пример: Конвенция
Дата подписания Число, месяц и год заключения. Пример: 18 ноября 1994 г.
Место подписания Город, где был подписан акт. Пример: г. Париж
Источник публикации Официальное издание, где текст документа был обнародован. Для РФ – «Бюллетень международных договоров» или «Собрание законодательства РФ». Пример: Бюллетень международных договоров. 1998. № 4. С. 3–20.
Следует добавить таблицу инструментов для проверки – так материал станет полезнее. Опишу HTTP-статусы и сроки мониторинга, ибо это практические детали.
Для технических и компьютерных дисциплин типичны ссылки на стандарты, техническу. документацию и спецификации. Идентификаторы патентов и нормативов (к примеру, ГОСТ Р 7.0.100-2018) служат непременными элементами.
При указании публикации двух-трех авторов указайте их инициалы и фамилии через запятую. Для четырёх и более авторов разрешено указать только первого с использованием сокращения «и другие».
Применяйте приведенную последовательность элементов: Фамилия И.О. Наименование публикации [Электронный ресурс] // Имя сетевого журнала. Год. URL: https://example.com (дата обращения: 12.11.2023).
Дополнительно можно включить сведения об инстанции, принявшем акт (например, «Министерством юстиции РФ»), если это необходимо.
React – Руководство [Сайт]. – URL: https://react.dev/ (дата обращения: 12.10.2023).
Удостоверьтесь, что веб-ссылка действительна и направляет непосредственно на главную страницу руководства, а не на веб-сайт фирмы. Не сокращайте слова в заголовках. При наличии автора или редактора, обязательно укажите его до названия.
Всегда копируйте URL непосредственно, минуя сервисы сокращения ссылок. Контролируйте, чтобы URL вел прямо на страницу с цитируемым материалом, а не на главную.
Когда автор неизвестен, ссылка начинается сразу с названия статьи. В случае публикаций на новостных либо фирменных список литературы по гостурталах (например, Habr, Medium, корпоративный блог) как издателя имя сайта.
Вовлекайте носителя языка перевода для верификации аутентичности звучания текста и чтобы избежать дословного перевода.
Текст следует делать конкретным, с данными и рекомендациями. Следует избегать слов: "правила", "оформления", "перевода", "иностранной", "книги", а также перечень слов, типичных для ИИ.
Если авторов несколько, их фамилии разделяются запятой. Если авторов трое или больше можно указать первого с добавлением «[и прочие]» или его англоязычного аналога «[и другие]».
Выявление правообладателя и получение прямого адреса данных Начните с проверки источника данных. Основной объем данных поступает из публичных архивов национальных космических агентств и коммерческих провайдеров.
Това ще изтрие страница "Как оформить перевод иностранного издания". Моля, бъдете сигурни.